at first an ethical quarrel: writing a bass line so complex and hard to play, but at the same time easy listening. the only way to handle this paradox is to come up with an ensuing tango, if you manage.
therefore this tango obviously cannot be a hindering dance, deprived of an opposite illumination, lights from amidst; a wrecked amplifier and a deadline without technical value. less of all could assail us the anxiety of an outer world language which operates mediating among things coming up.
the solution is trivial and it has to do with blind recording: a dance hall lit from behind where my grandfather used to move whithout chronological order attacking the present youth with offensive alfas and typical events. the french language was then taken on short loan, such as the electric radiator and the sounds it emits, and the strokes which a telephone simulates.

 

prima poni un problema di natura etica: scrivere un giro di basso talmente difficile e al contempo orecchiabile, che solo mediante un tango efficace si possa venirne a capo.
ma questo tango non può chiaramente essere un ballo scevro di luci da dietro, non può certo mancare un amplificatore che si rompe e una scadenza senza capacità tecnica. meno che mai può assalirci l'angoscia di una lingua del non mondo che funga da mediatrice fra le seguenti cose.
la soluzione è banale ed è connessa al fatto stesso di dover registrare senza guardare: una balera retro illuminata dove mio nonno andava al contrario ed assaliva i giovani con frasi offensive ed eventi del tipo. il francese poi fu preso in prestito, come del resto la stufetta, e i suoni che ne derivano, e la danza che un telefono simula.

 

[prev]

 

vonneumann    jaser/laego     web site.
updated 14.04.02